Agenzia Traduzioni Italia

Le società di traduzione professionali si assicurano che riceviate il miglior materiale di comunicazione possibile per i vostri clienti.

A volte, nonostante i migliori sforzi di una società di traduzione linguistica professionale, ci sono errori nella versione finale stampata di una traduzione di un testo. Le modifiche errate possono essere apportate ovunque lungo il percorso dopo che la traduzione ideale è stata completata, e spesso vengono effettuate da persone ben intenzionate che lavorano per il cliente, o semplicemente per caso.

  • Questo fenomeno può verificarsi in qualsiasi lingua, dalla traduzione di un testo in inglese al francese fino alla traduzione dallo spagnolo all’inglese. Ecco alcuni motivi per cui le traduzioni più accurate possono essere rovinate prima che raggiungano il pubblico a cui sono destinate. Volete essere sicuri di ricevere anche voi la migliore traduzione possibile? Allora date un’occhiata a questa agenzia di traduzioni in Italia.

Dialetto regionale

A volte, durante il processo di revisione del cliente, un revisore può apportare modifiche al dialetto regionale in modo che il testo si legga come se fosse scritto nella propria zona. Questo può far sentire la persona che lo revisiona più a suo agio, ma impedisce al cliente di raggiungere il pubblico che sperava di raggiungere.

Formato

Una volta che un progetto è stato completato e approvato dal cliente, può essere stampato in una pubblicazione. Poiché i testi in lingua straniera sono spesso riformattati per inserirsi in spazi originariamente progettati per il testo in inglese, l’area può essere troppo grande o troppo piccola per il prodotto finito. In alcuni casi, parti del pezzo possono essere accidentalmente tagliate. Quando nessuno corregge la versione finale prima della stampa, il testo può finire a metà di una frase nella pubblicazione finale.

Errori di redazione

Alcuni errori sono creati da un revisore selezionato dal cliente che avrebbe dovuto prevenirli. Di tanto in tanto, il revisore di un cliente può decidere di aggiungere modifiche che ricordano qualcosa che può aver imparato una volta al liceo durante una lezione di lingua straniera. Invece di affidarsi alla competenza del traduttore professionista che ha preparato il progetto, il revisore può decidere di “aiutare” cambiando l’ortografia, la sillabazione e l’ordine delle parole.

  • Questo, infatti, può far sembrare la frase come una frase in inglese sotto mentite spoglie, o nei casi peggiori, cambiarne il significato e renderla totalmente scorretta.
  • Altre volte, la persona che modifica il testo può decidere di aggiungere o sottrarre alcuni elementi dal testo in base alla propria opinione personale, nonostante la propria azienda non abbia richiesto né approvato le modifiche al testo inglese di base.

Sovrazelosia

Occasionalmente, una persona che esamina le traduzioni nel modulo compilato può decidere di non gradire alcune parole o frasi. Piuttosto che chiedere di farle cambiare, l’individuo può diventare troppo zelante e chiedere che l’intero pezzo venga rifatto. Questo può accadere nonostante il fatto che in realtà non abbia problemi con nient’altro nella traduzione di Espresso Translations online.